黎明来了,无人迎入口中
没有早晨也毫无希望
硬币时而呼啸成群
穿透吞噬弃儿们

【自译】Licinio Refice: Ombra di nube

这个也是我非常喜欢的一首由考夫曼(早年)演唱的歌曲了。目前看来他老似乎是唯一一位唱过这首曲子的男高音。如他老人家所言,谱子上又没写是女高音专唱,男高音唱(撑)得上去一样能唱→_→

考夫曼在这首歌的音乐笔记里写道:“这首曲子非常悲伤,充满了惶惶的不安全感。你必须得弄清楚主人公为什么会如此悲伤——他一定默默地背负了很多苦难和折磨。”

在线听歌 Licinio Refice: Ombra di nube



Ombra di nube


Era in ciel un arco azzurro di fulgor;

chiara luce si versava sul mio cuor.

Ombra di nube, non mi offuscare;

della vita non velarmi la beltà.

Vola, o nube, vola da me lontan;

sia disperso questo mio tormento arcan.

Ancora luce, ancora azzurro!

Il sereno io vegga per l’eternità!

 


《云霾》

天空应是蓝色闪耀的穹顶

灿烂的光芒应落在我的心上

云霾

请不要折磨我

请不要为美丽的万物蒙上面纱

走吧,离开吧,从我身边飞走吧

让天空重现蔚蓝

让光芒重新落下

让我再次回到那美丽耀眼的蓝色宫殿

评论
热度 ( 1 )

© Whipsnade | Powered by LOFTER